Ihor PavlyukFrom Wikipedia, the free encyclopedia Jump to navigationJump to search ... Читати далі » |
Dear friends and colleagues, On behalf of the editorial board of the Ukrainian magazine of world literature VSESVIT, may I draw your attention to the recently published (London, "Waterloo Press", 2014) poetry book of the Ukrainian poet Ihor Pavlyuk? Ihor is one of the most provoking "philosophical" poets in the new Euro-Maidan Ukraine. His "Flight Over the Black Sea" is a bright representation of the contemporary Ukrainian identity which combines the elements of the primitive powers from the old pagan times (Ihor is from Polissya, a remote Ukrainian zone in the north) and the contemporary cognitive forms. Now, Ukraine due to the Russian media propaganda is like a simulacrum on the world map but this book can help to understand the inner forms of the Ukrainian self-representation in the poetry text. More information about th ... Читати далі » |
Ігор Павлюк – справжній поет. Неподібний до нікого з теперішніх великих. Національний і космічний. Дуже любить життя веселе, але при тому бачить кінець усього сущого. Один із найкращих віршів «Христос». Христос у метро. В Києві. «Стомлений революціями». Його агітують прихильники кандидатів у депутати: «Ти за кого? За тих? Чи за тих?» А він питається «Як їх звати?». Адже він – тесля. Тесля – це ж ім’я праці, а хто вони, що роблять оті, за кого належать бути?.. Так про Бога ще ніхто не писав. У поезії Ігоря Павлюка повно афоризмів. «Маска ховає обличчя, та не ховає очей», «Чекаєм того, що вже відбулося». Є строфи, що їх не забути:
Сонце – поганська свічка, Цукор – весела сіль. |
Esteemed colleagues! Dear Guests!
I am Ukrainian poet Ihor Pavlyuk in
whose veins might be the blood of the legendary hetman of the Ukrainian
Cossacks - Pavlyuk Boot. Today I am proud to belong to the Ukrainian nation,
although just recently returning home from |
Шановне Товариство! Дорога громадо!
Я, український поет Ігор Павлюк, у жилах якого, можливо, тече кров легендарного гетьмана українського козацтва Павлюка Бута, горджуся сьогодні приналежністю до української нації, хоча ще недавно із тривожним сумом повертаючись додому з Ірландії, Америки чи Польщі, говорив сам собі і друзя ... Читати далі » |
Прикріплення: Картинка 1 |
У свіжому числі відомого світового журналу «Muddy River Poetry Review» (MRPR #8 Spring 2013) надруковані вірші Стівена Комарницького ("One Poem”) та Ігоря Павлюка в перекладі Стівена Комарницького ("Two Poems by Ihor Pavlyuk, translated from the Ukrainian by Steve Komarnyckyj”): http://www.muddyriverpoetryreview.com/Spring%202013/Steve%20Komarnyckyj.pdf http://www.litgazeta.com.ua/node/3999 |
http://dfiles.ru/files/5iy4vd5ov Передача на Львівському радіо з Ігорем Павлюком (веде передачу Роман Гринько_26_05_13) |