Публікація віршів Ігоря Павлюка у французькому журналі "LE ZAPOROGUE" : http://www.lulu.com/shop/various-authors/le-zaporogue-12/ebook/product-20232740.html Переклад Стіва Комарницького Прикріплення: Картинка 1 |
Ігор Павлюк. Заборонений цвіт: Ранні повісті. – Луцьк: ПВД «Твердиня», 2007. – 268 с. (Серія «Літературний ексклюзив»). |
Ihor Pavlyuk
Íhor Z. Pavlyuk (Ігор Зиновійович Павлюк] (born 1 January 1967) is an Ukrainian writer and research worker. This article on an author is a stub. You can help Wikiquote by expanding it. Barefoot girl-child weeping at her grandma's door, her disquiet deep: аutumn's limping in. No beauty in a cold heart... the cock won't crow again. "Who are you sorry for, so?" "Everyone," she says. |
ХРИСТОС
Вітер метро – запах тунелю, Яким у вічність душі вертепні летять. Прийшов Христос, як у пустелю: Не розп’яли… Посміялися з нього. Сіли. Їдять. |
У 2011 році в американському видавництві CreateSpace (дочірня компанія Amazon.com) вийшла друком книга лірики Ігоря Павлюка та Юрія Лазірка «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки»). Презентація відбулася 5 вересня 2011 року (Львів, ресторація "Дім Легенд" (вул. Староєврейська, 48). Вірші авторів читає народний артист України Григорій Шумейко. |
Презентація книги "Catching gossamers”
1/ http://www.youtube.com/watch?v=ZHMWYfoP-hg 2/ http://www.youtube.com/watch?v=PVHivIQKX_I 3/ http://www.youtube.com/watch?v=3Y8iV9YvsCE |
Публікація в англійському журналі «Acumen»: http://www.litgazeta.com.ua/node/2687 Переклад здійснив Стів Комарницький (Steve Komarnyckyj). http://www.newsstand.co.uk/132-Literary-Magazines/13959-Subscribe-to-ACUMEN-Magazine-Subscription.aspx |
Стаття про книгу "Catching Gossaters": http://dt.ua/CULTURE/ryasniy_dosch_istini-96345.html Прикріплення: Картинка 1 |
Левко Різник. Рясний дощ істини // «Дзеркало тижня. Україна» №3, 27 січня. http://dt.ua/CULTURE/ryasniy_dosch_istini-96345.html Ігор Павлюк, «Вітер історії...» Прокотилося Інтернетом-світом, що з'явилося оригінальне спільне поетичне видання Catching Gossaters... |